Anche, Don Antonio Chekhonte, An-n-te, Chekhonte, Antos-h ***, A. Chehonte, C. Honte
U svom članku о »Modernoj prozi« pisala je Virginia Woolf, e koje se imenom povezuje obično cijela jedna suvremena struja zapadnoevropske proze, između ostaloga i ovo:
»I u najelementarnijim opaskama о modernoj engleskoj prozi
teško se može izbjeći napomena о ruskom utjecaju; a kad se već
spomenu Rusi, sigurno se mora osjetiti, da je gubljenje vremena
pisati о bilo čijoj umjetničkoj prozi osim njihove.«
U ovoj malo pretjeranoj formulaciji ipak ima mnogo Istine. I sama je začetnica »modernoga« u prozi našega stoljeća vrlo mnogo čitala ruske pisce, od kojih je u gore spomenutom članku citirala — Čehova. U drugom svom članku, koji je već posvećen isključivo »Rusima i njihovim pogledima«, progovorila je Virginija Woolf о trojici predstavnika ruske proze, od kojih je na prvo mjesto stavila i opet Čehova, ističući neke od karakteristika njegove novelistike, koje su joj očito bile bliske: neodređenost piščeva htijenja, melodioznost, slojevitost, zapletenost i zbrkan ost u dušama njegovih karaktera.
Drugi veliki predstavnik suvremenih tendencija u evropskoj prozi, njemački pisac Thomas Mann, žalio je Čehovu, što je dugo vremena podcjenjivao ruskog pisca minijatura:
»Odnosio sam se s nekim prezirom prema takvom stvaranju, ne primjećujući, kakvu unutrašnju mjeru, snagom genija, mogu zadobiti kratkoća lakonizam, kakvom sažetošću, koja možda izaziva najveće udivljenje, ove male stvari upijaju u sebe svu punoću života i dostižu epsku veličinu.«
Za spoznaju, da mala prozna forma može nadmašiti po intenzitetu doživljaja »velike stvari«, zahvaljivao je Thomas Mann Čehovljevoj umjetnosti, »koja, bez sumnje, spada među sve najjače
i najbolje u evropskoj književnosti.«
Iz teksta KNJIŽEVNO DJELO A. P. ČEHOVA Aleksandra Flakera
(Sabrana djela Antona Pavloviča Čehova, Zora, Zagreb: 1959.)
Čehov [č’e'həf], Anton Pavlovič,
Književnim radom počeo se baviti pišući humoreske pod pseudonimom Antoša Čehonte (
Prvo dramsko djelo,
Čehov u dramskim tekstovima nije samo tvorac ruskoga modernoga kazališta. Njegove drame ukidaju dominaciju zbivanja na sceni, uklanjaju melodramatske sukobe, a time i likove dramskih »junaka« ili »junakinja«, stvaraju kazalište u kojem je ugođaj bitniji od fabule, šutnja gdjekad važnija od riječi, a redatelj barem podjednako važan kao i glumac. Bez velikih gesta i programa Čehovljevo je kazalište izmijenilo shvaćanje kazališnog čina, otvorilo njegovim tekstovima različite mogućnosti interpretacija, osim izrazito ideoloških i političkih. Prvotno vezano za iluzionizam režija Stanislavskoga, njegovo je kazalište, osobito u drugoj polovici XX. st., prkoseći ideološkim podjelama, osvajalo svjetske pozornice, bio to londonski Old Vic (Ujak Vanja s L. Olivierom) ili Vilarov TNP, i redatelje poput G. Strehlera u Milanu, P. Steinera u Berlinu, P. Zadeka u Bochumu ili P. Magellija u Zagrebu. U Hrvatskoj su Čehovljeve humoreske prevođene već u 1880-im god., prevedene su sve važnije novele i drame, pa je Ujak Vanja izveden u HNK-u (redatelj A. Fijan) već 1902., Višnjik (redatelj J. Bach) 1916., a posebne je poticaje dalo gostovanje MHT-a u Zagrebu 1922. god.